Characters remaining: 500/500
Translation

giằn vặt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giằn vặt" se traduit en français par des termes comme "torturer", "bourreler" ou "tourmenter". C'est un verbe qui exprime l'idée de causer une souffrance mentale ou émotionnelle à quelqu'un.

Explication simple

"Giằn vặt" est utilisé pour décrire une situationune personne ressent une douleur ou un tourment intérieur, souvent à cause de regrets, de culpabilité ou d'angoisse. C'est un état d'esprit où l'on est constamment préoccupé par quelque chose de négatif.

Utilisation

Vous pouvez utiliser "giằn vặt" dans des phrases où vous voulez exprimer que quelqu'un souffre mentalement à cause de ses pensées ou de ses émotions. Par exemple : - "Anh ấy giằn vặt quyết định sai lầm của mình." (Il est tourmenté par sa mauvaise décision.)

Exemples
  1. " ấy luôn giằn vặt về quá khứ." (Elle est toujours tourmentée par son passé.)
  2. "Sự hối hận giằn vặt tâm trí của tôi." (Le regret tourmente mon esprit.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "giằn vặt" peut être utilisé pour décrire des sentiments intenses, comme un amour non réciproque ou une perte insupportable. Par exemple : - "Tình yêu không được đáp lại giằn vặt trái tim của anh." (Un amour non réciproque torture son cœur.)

Variantes de mots

Il n'y a pas de variantes directes de "giằn vặt", mais on peut trouver des mots dérivés ou des phrases qui évoquent des sentiments similaires, par exemple : - "khổ sở" (souffrir) - "đau khổ" (être dans la douleur)

Différents sens

Bien que "giằn vặt" soit principalement utilisé pour décrire une souffrance émotionnelle, dans certains contextes, il peut également être utilisé pour parler de situations où quelqu'un est physiquement malmené ou tourmenté. Cependant, cet usage est moins courant.

Synonymes

Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - "đau đớn" (douleur) - "khổ tâm" (souffrir mentalement) - "tổn thương" (blesser)

  1. torturer; bourreler; tourmenter

Comments and discussion on the word "giằn vặt"